6 conseils pour éviter les “faux pas”

Pour profiter pleinement de toutes les opportunités d’affaires à l’international, vos messages de marketing doivent pouvoir être compris à travers le monde. Votre entreprise est peut-être déjà habituée à traduire des textes promotionnels. Toutefois, la traduction d’une vidéo est une tâche autrement plus compliquée. Il est important de travailler avec une compagnie de production qui possède de l’expérience dans ce domaine pour éviter les gaffes culturelles et maintenir des coûts de production raisonnables.

1. Gaffes culturelles:

La sensibilité culturelle devrait être présente dès la phase d’écriture. Si vous voulez inclure un présentateur, il est important que ce dernier soit habillé convenablement pour n’importe quel public. Assurez-vous également que toutes les scènes ou plans seront compris de la même façon dans tous les pays. Votre producteur pourrait vous conseiller à ce sujet. Il est parfois préférable de « double-tourner » certaines scènes pour obtenir des versions alternatives à des fins de montage. Le producteur peut vous aider à faire ces choix créatifs avant le début du tournage.

2. Cherchez un pro:

Il peut être tentant de chercher à économiser en demandant à un ami polyglotte de prendre en charge la traduction. Cependant, tout comme il vous semblerait douteux de demander à un ingénieur de faire la comptabilité de votre entreprise, votre vidéo ne sera peut-être pas si bien servie par n’importe quel personne minimalement apte à faire de la traduction. Que votre message concerne la sécurité ou la vente d’un produit, il sera toujours mieux annoncé par un professionnel aguerri. La grammaire doit être irréprochable, le phrasé sans hésitation, et la signification parfaitement claire. Un accent mal prononcé ou une tournure de phrase maladroite peuvent ruiner votre message et la réputation de votre entreprise!

3. Cherchez l’expérience:

Il est primordial que votre traducteur connaissent autant son domaine que celui de la production vidéo. Le sous-titrage est une spécialité que tous les traducteurs ne possèdent pas nécessairement. Ils doivent savoir combien de mots peuvent être inscrits sur l’écran pour une lecture facile permettant d’apprécier la vidéo. Une compagnie de production expérimentée s’assurera de trouver des spécialistes dans ce domaine.

4. Dépassez la traduction littérale:

La traduction va souvent allonger un texte de 20%. Un traducteur expérimenté est capable d’adapter le texte pour qu’il fonctionne sans problème avec la longueur de la vidéo originale – évitant ainsi un remontage potentiel et coûteux de la vidéo. Ceci étant dit, certains clients veulent absolument conserver tous les éléments du texte original. Dans ce cas, il faut prévoir de tourner des plans et des scènes supplémentaires dans le but de faire de multiples versions de montage. Il s’agit bien sûr d’une option plus onéreuse. Mieux vaut discuter de toutes ces options avec le producteur avant le tournage.

5. La vérification technique:

Pour les productions présentant un contenu technique complexe, mieux vaut engager un professionnel expérimenté pour réviser toutes les traductions. Une personne connaissant à la fois la langue mais aussi le sujet proposé. Ainsi, vous serez assurés que les idées complexes et les informations techniques seront correctement transmises.

6. Sonnez professionnel:

Si vous engagez un narrateur ou un acteur professionnel pour vos vidéos, non seulement celles-ci sonneront mieux, mais elles bénéficieront d’une véritable vérification. Un professionnel pourra améliorer ou régler le moindre petit problème de scénario pendant l’enregistrement.

 

Combien ça coûte?

Si vous suivez ces conseils, la création de multiples versions de votre vidéo vous coûtera moins cher qu’une nouvelle version non planifiée. En terme de budget, planifiez environ 15-20% de plus par version additionnelle. Ce montant servira à la transcription de la vidéo pour le traducteur, la traduction et la création de sous-titres, le placement des sous-titres par le monteur ou, si vous avez un acteur ou une voix-off, le casting, l’enregistrement de la voix et son placement par le monteur. La création de titres ou d’intertitres dans d’autres langues sera aussi couverte par ce montant.

Vous aimeriez incorporer de la traduction dans votre projet actuel? Nous avons déjà traduit des films et vidéos dans plus de cinq langues, telles que le français, le portugais, l’espagnol, le mandarin et l’inuktitut. Contactez-nous pour découvrir comment planifier votre prochain projet!

Comment une vidéo accélérée peut aider à augmenter les ventes

Aidez vos clients potentiels à voir votre produit ou service d’une manière innovatrice en utilisant des vidéos accélérées.

Lieux de tournage d’hiver à Montréal

Montreal is more than just a beautiful city to enjoy outdoors in the summer and hibernate in during winter.

Six raisons de rajouter des sous-titres à vos vidéos !

Le sous-titrage de vidéo est bénéfique autant pour l’auditoire que pour les producteurs.
Continuez votre lecture pour apprendre les meilleures pratiques pour ajouter des sous-titres. 

Vidéos d’accueil : 7 façons d’intégrer du nouveau personnel

Quel type de vidéo d’accueil fonctionnerait le mieux pour votre organisation?   Que l’on rejoigne un autre service, une différente division ou une toute nouvelle organisation, les premiers jours dans un nouvel emploi sont souvent déroutants : de nouvelles valeurs, procédures différentes, une panoplie de produits inconnus et un aménagement de bureaux en labyrinthe. Une [...]

GÉRER LES DROITS D’AUTEURS OU MUSIQUE LIBRE DE REDEVANCES ?

Nos clients nous demandent régulièrement si nous pouvons rajouter de la musique populaire à leur vidéo. Voici comment faire.

Animation graphique ou conventionnelle : quelle est la différence ?

Avez-vous déjà entendu le terme « animation graphique » sans connaitre vraiment la différence avec l’animation conventionnelle ?